Strona główna Szkolenia CAT - narzędzia komputerowe
Szkolenie: CAT - narzędzia komputerowe
Kategoria: KURSY / Kursy Językowe
Szkolenie zamknięte
Najedź kursorem na daną ikonkę aby dowiedzieć się więcej
Osoba kontaktowa:
tel.: 32/ 781 48 56, 35 111 99
email: szkolenia@rig.katowice.pl
fax: 32/ 35-111-86
| Tytuł: | CAT - narzędzia komputerowe wspomagające pracę tłumacza języków obcych |
|---|---|
| Kategoria: | KURSY / Kursy Językowe |
| Metodyka: | Testy Ćwiczenia Wykłady |
| Opis: | Warsztaty praktyczne połączone z teorią. Zajęcia będą odbywały się w kilkuosobowej grupie na komputerach z pełnym oprogramowaniem (zapewnia organizator). |
| Poziom zaawansowania : | średnio zaawansowany |
| Trenerzy: | Szkolenie poprowadzi tłumacz oprogramowania i tekstów technicznych, redaktor, doświadczony trener, pedagog, wykładowca akademicki, praktyk – w codziennej pracy korzystający z oprogramowania wspomagającego tłumaczenie. Autor bloga dla tłumaczy (translators.org.pl/blog). Prowadzi szkolenia z zakresu obsługi oprogramowania wspomagającego tłumaczenia: Trados, memoQ, Xbench, jak również inne szkolenia dla redaktorów i tłumaczy. |
| Wielkość grupy: | 8 |
| Program: | PROGRAM SZKOLENIA „CAT - narzędzia komputerowe wspomagające pracę tłumacza języków obcych” Dzień I – 3.04.2012r. TRADOS 1. Praktyczne podejście do określania wydajności tłumacza, stawek, zachowania jakości tłumaczeń i współpracy z biurami tłumaczeń 2. Wprowadzenie do pracy w dowolnym programie wspomagającym tłumaczenie z naciskiem na aplikację Trados 3. Pojęcia: pamięć tłumaczeniowa, segment, powtórzenie, dopasowanie częściowe, TMX, TTX 4. Analiza i przygotowanie plików do tłumaczenia 5. Zasady tłumaczenia plików i obsługiwane formaty 6. Obsługa wartości liczbowych i automatyzację pracy 7. Opis najczęstszych i najpoważniejszych błędów oprogramowania oraz sposobów unikania i naprawiania ich 8. Ustawianie niezbędnych opcji i ich wpływ na wydajność i użyteczność programu Dzień II – 4.04.2012r. MEMOQ 1. Wprowadzenie do obsługi programu memoQ 2. Tworzenie projektu, pamięci tłumaczeniowej, glosariusza i dostosowywanie odpowiednich opcji 3. Mechanizmy automatycznego uzupełniania powtórzeń 4. Obsługa modułu glosariusza 5. Funkcja tworzenia tłumaczenia z fragmentów innych zdań 6. Wydajne używanie modułu zachowania jakości technicznej tłumaczenia 7. Korzystanie z programu memoQ do tłumaczenie plików programu Trados 8. Zasady wymiany plików pomiędzy różnymi programami wspomagającymi tłumaczenie Dzień III – 5.04.2012r. INNE NARZĘDZIA 1. Format XML (wszechobecny w programach wspomagających tłumaczenie) 2. Wprowadzenie do problematyki tłumaczenia plików PDF 3. Tworzenie pamięci tłumaczeniowych i określanie ich przydatności (Alignment) 4. Obsługa wszechstronnej, darmowej aplikacji Xbench 5. Wprowadzenie do problematyki tłumaczenia maszynowego z użyciem usługi Google Translate i ocena przydatności tego typu rozwiązań dla tłumaczy |
| Świadczenia dodatkowe: | Uczestnicy kursu otrzymują materiały dydaktyczne oraz certyfikat ukończenia kursu. W trakcie kursu zapewniamy poczęstunek. |
Poleć szkolenie znajomemu