Tłumaczenia przysięgłe – kiedy są wymagane i czym różnią się od zwykłych przekładów pisemnych?

Tłumaczenia przysięgłe, nazywane także przekładami uwierzytelnionymi, odgrywają kluczową rolę wszędzie tam, gdzie wymagane jest oficjalne potwierdzenie zgodności treści przetłumaczonego dokumentu z jego oryginałem w języku obcym. W tym artykule wyjaśnimy, czym są przekłady tego rodzaju, kiedy zazwyczaj zachodzi potrzeba ich wykonania, kto może je realizować oraz jak można szybko i wygodnie zlecić ich przygotowanie – bez wychodzenia z domu!

Czym są tłumaczenia przysięgłe i czym różnią się od standardowych przekładów pisemnych?

Tłumaczenia przysięgłe to specjalny rodzaj tłumaczeń pisemnych, który różni się od standardowych przekładów pisemnych przede wszystkim swoją rangą oraz formalnym charakterem. Jest to rodzaj tłumaczeń, który jest nie tylko dodatkowo poświadczony osobistym podpisem oraz pieczęcią tłumacza przysięgłego, lecz przede wszystkim posiada moc prawną dokumentu o oficjalnym charakterze.

Ponadto, w odróżnieniu od standardowych tłumaczeń pisemnych, dokumenty uwierzytelnione są sporządzane zgodnie z określonymi zasadami i wytycznymi – muszą wiernie oddawać treść oryginału, a każda zmiana lub pominięcie w oryginalnym tekście jest wyraźnie oznaczone. Tego typu tłumaczenia pisemne mogą być więc wykorzystywane w kontaktach z urzędami, sądami i innymi instytucjami państwowymi. Tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione nie mają natomiast takiej samej wartości dowodowej, przez co mogą nie być honorowane w oficjalnych procedurach prawnych.

Istotną różnicą pomiędzy tłumaczeniami przysięgłymi a zwykłymi przekładami pisemnymi jest również sama odpowiedzialność tłumacza. Tłumacz przysięgły ponosi pełną odpowiedzialność zarówno zawodową, jak i prawną za poprawność wykonanego przez siebie tłumaczenia, co sprawia, że z jego usług warto skorzystać również w sytuacji, kiedy zależy nam na precyzyjnym odwzorowaniu treści oryginalnego dokumentu.

Kiedy mogą być potrzebne tłumaczenia uwierzytelnione i jak można je zlecić?

Tłumaczenia przysięgłe mogą okazać się potrzebne w różnych sytuacjach. Konieczność ich przedstawienia może zaistnieć m. in. przy składaniu oficjalnych dokumentów do urzędów, na uczelnie zagraniczne, w procesach sądowych, a także podczas zawierania umów międzynarodowych i przy rejestracji pojazdów sprowadzanych z zagranicy.

Najczęściej tłumaczonymi dokumentami są akty urodzenia dzieci, które przyszły na świat zagranicą, akty zawarcia małżeństwa poza Polską, świadectwa ukończenia szkół wyższych, a także dyplomy, umowy handlowe, pełnomocnictwa oraz dokumenty pojazdów. W każdej z tych sytuacji wymagane są bowiem profesjonalne tłumaczenia pisemne, które spełniają określone prawem wymagania formalne.

Tłumaczenia pisemne przysięgłe mogą być wykonywane wyłącznie przez osoby, które posiadają uprawnienia nadane im przez Ministra Sprawiedliwości, po zdaniu specjalistycznego egzaminu państwowego. Nie oznacza to jednak, że zamówienie tłumaczenia uwierzytelnionego jest trudne – wręcz przeciwnie! W swojej ofercie posiada je wiele internetowych biur tłumaczeń, które oferują możliwość bezpiecznego przesyłania dokumentów online oraz otrzymania gotowego przekładu uwierzytelnionego pocztą, na wskazany adres.

Back to top button